§ The Book of Tobias 8
Liber Tobiæ · Parallel
1 And after they had supped, they brought in the young man to her.
Dixitque ei: Forti animo esto, filia mea: Dominus cæli det tibi gaudium pro tædio quod perpessa es.
2 And Tobias remembering the angel’s word, took out of his bag part of the liver, and laid it upon burning coals.
Postquam vero cœnaverunt, introduxerunt juvenem ad eam.
3 Then the angel Raphael took the devil, and bound him in the desert of upper Egypt.
Recordatus itaque Tobias sermonum angeli, protulit de cassidili suo partem jecoris, posuitque eam super carbones vivos.
4 Then Tobias exhorted the virgin, and said to her: Sara, arise, and let us pray to God to day, and to morrow, and the next day: because for these three nights we are joined to God: and when the third night is over, we will be in our own wedlock.
Tunc Raphaël angelus apprehendit dæmonium, et religavit illud in deserto superioris Ægypti.
5 For we are the children of saints, and we must not be joined together like heathens that know not God.
Tunc hortatus est virginem Tobias, dixitque ei: Sara, exsurge, et deprecemur Deum hodie, et cras, et secundum cras: quia his tribus noctibus Deo jungimur; tertia autem transacta nocte, in nostro erimus conjugio.
6 So they both arose, and prayed earnestly both together that health might be given them,
Filii quippe sanctorum sumus, et non possumus ita conjungi sicut gentes quæ ignorant Deum.
7 And Tobias said: Lord God of our fathers, may the heavens and the earth, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all thy creatures that are in them, bless thee.
Surgentes autem pariter, instanter orabant ambo simul, ut sanitas daretur eis.
8 Thou madest Adam of the slime of the earth, and gavest him Eve for a helper.
Dixitque Tobias: Domine Deus patrum nostrorum, benedicant te cæli et terræ, mareque et fontes, et flumina, et omnes creaturæ tuæ quæ in eis sunt.
9 And now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever.
Tu fecisti Adam de limo terræ, dedistique ei adjutorium Hevam.
10 Sara also said: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, and let us grow old both together in health.
Et nunc Domine, tu scis quia non luxuriæ causa accipio sororem meam conjugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in sæcula sæculorum.
11 And it came to pass about the cockcrowing, Raguel ordered his servants to be called for, and they went with him together to dig a grave.
Dixit quoque Sara: Miserere nobis Domine, miserere nobis, et consenescamus ambo pariter sani.
12 For he said: Lest perhaps it may have happened to him, in like manner as it did to the other seven husbands, that went in unto her.
Et factum est circa pullorum cantum, accersiri jussit Raguel servos suos, et abierunt cum eo pariter ut foderent sepulchrum.
13 And when they had prepared the pit, Raguel went back to his wife, and said to her:
Dicebat enim: Ne forte simili modo evenerit ei, quo et ceteris illis septem viris qui sunt ingressi ad eam.
14 Send one of thy maids, and let her see if he be dead, that I may bury him before it be day.
Cumque parassent fossam, reversus Raguel ad uxorem suam, dixit ei:
15 So she sent one of her maidservants, who went into the chamber, and found them safe and sound, sleeping both together.
Mitte unam de ancillis tuis, et videat si mortuus est, ut sepeliam eum antequam illucescat dies.
16 And returning she brought the good news: and Raguel and Anna his wife blessed the Lord,
At illa misit unam ex ancillis suis. Quæ ingressa cubiculum, reperit eos salvos et incolumes, secum pariter dormientes.
17 And said: We bless thee, O Lord God of Israel, because it hath not happened as we suspected.
Et reversa nuntiavit bonum nuntium: et benedixerunt Dominum, Raguel videlicet et Anna uxor ejus,
18 For thou hast shewn thy mercy to us, and hast shut out from us the enemy that persecuted us.
et dixerunt: Benedicimus te, Domine Deus Israël, quia non contigit quemadmodum putabamus.
19 And thou hast taken pity upon two only children. Make them, O Lord, bless thee more fully: and to offer up to thee a sacrifice of thy praise, and of their health, that all nations may know, that thou alone art God in all the earth.
Fecisti enim nobiscum misericordiam tuam, et exclusisti a nobis inimicum persequentem nos.
20 And immediately Raguel commanded his servants, to fill up the pit they had made, before it was day.
Misertus es autem duobus unicis. Fac eos, Domine, plenius benedicere te, et sacrificium tibi laudis tuæ et suæ sanitatis offerre, ut cognoscat universitas gentium quia tu es Deus solus in universa terra.
21 And he spoke to his wife to make ready a feast, and prepare all kind of provisions that are necessary for such as go a journey.
Statimque præcepit servis suis Raguel ut replerent fossam quam fecerant priusquam elucesceret.
22 He caused also two fat kine, and four wethers to be killed, and a banquet to be prepared for all his neighbours, and all his friends.
Uxori autem suæ dixit ut instrueret convivium, et præpararet omnia quæ in cibos erant iter agentibus necessaria.
23 And Raguel adjured Tobias, to abide with him two weeks.
Duas quoque pingues vaccas, et quatuor arietes, occidi fecit, et parari epulas omnibus vicinis suis, cunctisque amicis.
24 And of all things which Raguel possessed, he gave one half to Tobias, and made a writing, that the half that remained should after their decease come also to Tobias.
Et adjuravit Raguel Tobiam ut duas hebdomadas moraretur apud se.