2 Give to the king thy judgment, O God, and to the king’s son thy justice: To judge thy people with justice, and thy poor with judgment.
Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio.
2 Give to the king thy judgment, O God, and to the king’s son thy justice: To judge thy people with justice, and thy poor with judgment.
2 Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio.
3 Let the mountains receive peace for the people: and the hills justice.
Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam.
3 Let the mountains receive peace for the people: and the hills justice.
3 Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam.
4 He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor: and he shall humble the oppressor.
Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem.
4 He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor: and he shall humble the oppressor.
4 Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem.
5 And he shall continue with the sun, and before the moon, throughout all generations.
Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.
5 And he shall continue with the sun, and before the moon, throughout all generations.
5 Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.
6 He shall come down like rain upon the fleece; and as showers falling gently upon the earth.
Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
6 He shall come down like rain upon the fleece; and as showers falling gently upon the earth.
6 Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace, till the moon be taken away.
Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna.
7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace, till the moon be taken away.
7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna.
8 And he shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
8 And he shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
8 Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Before him the Ethiopians shall fall down: and his enemies shall lick the ground.
Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent.
9 Before him the Ethiopians shall fall down: and his enemies shall lick the ground.
9 Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent.
10 The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts:
Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent:
10 The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts:
10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent:
11 And all kings of the earth shall adore him: all nations shall serve him.
et adorabunt eum omnes reges terræ; omnes gentes servient ei.
11 And all kings of the earth shall adore him: all nations shall serve him.
11 et adorabunt eum omnes reges terræ; omnes gentes servient ei.
12 For he shall deliver the poor from the mighty: and the needy that had no helper.
Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor.
12 For he shall deliver the poor from the mighty: and the needy that had no helper.
12 Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor.
13 He shall spare the poor and needy: and he shall save the souls of the poor.
Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
13 He shall spare the poor and needy: and he shall save the souls of the poor.
13 Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity: and their names shall be honourable in his sight.
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo.
14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity: and their names shall be honourable in his sight.
14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo.
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: they shall bless him all the day.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei.
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: they shall bless him all the day.
15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei.
16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: and they of the city shall flourish like the grass of the earth.
Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: and they of the city shall flourish like the grass of the earth.
16 Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
17 Let his name be blessed for evermore: his name continueth before the sun. And in him shall all the tribes of the earth be blessed: all nations shall magnify him.
Sit nomen ejus benedictum in sæcula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificabunt eum.
17 Let his name be blessed for evermore: his name continueth before the sun. And in him shall all the tribes of the earth be blessed: all nations shall magnify him.
17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificabunt eum.
18 Blessed be the Lord, the God of Israel, who alone doth wonderful things.
Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus.
18 Blessed be the Lord, the God of Israel, who alone doth wonderful things.
18 Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus.
19 And blessed be the name of his majesty for ever: and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it.
Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.
19 And blessed be the name of his majesty for ever: and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it.
19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.
20 The praises of David, the son of Jesse, are ended.
Defecerunt laudes David, filii Jesse.
20 The praises of David, the son of Jesse, are ended.