§ The First Epistle of St. Paul to Timothy 3 Epistola B. Pauli Apostoli ad Timotheum Prima · Parallel
← Prev Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuteronomy Joshua Judges Ruth 1 Kings 2 Kings 3 Kings 4 Kings 1 Paralipomenon 2 Paralipomenon 1 Esdras 2 Esdras Tobias Judith Esther Job Psalms Proverbs Ecclesiastes Canticle of Canticles Wisdom Sirach Isaias Jeremias Lamentations Baruch Ezechiel Daniel Osee Joel Amos Abdias Jonas Micheas Nahum Habacuc Sophonias Aggeus Zacharias Malachias 1 Machabees 2 Machabees Matthew Mark Luke John Acts Romans 1 Corinthians 2 Corinthians Galatians Ephesians Philippians Colossians 1 Thessalonians 2 Thessalonians 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Apocalypse ▾
· Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 ▾
Next → 3 / 6
1 A faithful saying: if a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
1 A faithful saying: if a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
1 Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
2 It behoveth therefore a bishop to be blameless, the husband of one wife, sober, prudent, of good behaviour, chaste, given to hospitality, a teacher,
Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
2 It behoveth therefore a bishop to be blameless, the husband of one wife, sober, prudent, of good behaviour, chaste, given to hospitality, a teacher,
2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
3 Not given to wine, no striker, but modest, not quarrelsome, not covetous, but
non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum, sed
3 Not given to wine, no striker, but modest, not quarrelsome, not covetous, but
3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum, sed
4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all chastity.
suæ domui bene præpositum: filios habentem subditos cum omni castitate.
4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all chastity.
4 suæ domui bene præpositum: filios habentem subditos cum omni castitate.
5 But if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?
Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit?
5 But if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?
5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit?
6 Not a neophyte: lest being puffed up with pride, he fall into the judgment of the devil.
Non neophytum: ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.
6 Not a neophyte: lest being puffed up with pride, he fall into the judgment of the devil.
6 Non neophytum: ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.
7 Moreover he must have a good testimony of them who are without: lest he fall into reproach and the snare of the devil.
Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.
7 Moreover he must have a good testimony of them who are without: lest he fall into reproach and the snare of the devil.
7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.
8 Deacons in like manner chaste, not double tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre:
Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes:
8 Deacons in like manner chaste, not double tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre:
8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes:
9 Holding the mystery of faith in a pure conscience.
habentes mysterium fidei in conscientia pura.
9 Holding the mystery of faith in a pure conscience.
9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.
10 And let these also first be proved: and so let them minister, having no crime.
Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.
10 And let these also first be proved: and so let them minister, having no crime.
10 Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.
11 The women in like manner: chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things.
Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
11 The women in like manner: chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things.
11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
12 Let deacons be the husbands of one wife: who rule well their children, and their own houses.
Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
12 Let deacons be the husbands of one wife: who rule well their children, and their own houses.
12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
13 For they that have ministered well, shall purchase to themselves a good degree, and much confidence in the faith which is in Christ Jesus.
Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
13 For they that have ministered well, shall purchase to themselves a good degree, and much confidence in the faith which is in Christ Jesus.
13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
14 These things I write to thee, hoping that I shall come to thee shortly.
Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito:
14 These things I write to thee, hoping that I shall come to thee shortly.
14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito:
15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
16 And evidently great is the mystery of godliness, which was manifested in the flesh, was justified in the spirit, appeared unto angels, hath been preached unto the Gentiles, is believed in the world, is taken up in glory.
Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.
16 And evidently great is the mystery of godliness, which was manifested in the flesh, was justified in the spirit, appeared unto angels, hath been preached unto the Gentiles, is believed in the world, is taken up in glory.
16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.