1 My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Sponsa Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis, et lilia colligat.
1 My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
1 Sponsa Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis, et lilia colligat.
2 I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies.
Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia.
2 I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies.
2 Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia.
3 Thou art beautiful, O my love, sweet and comely as Jerusalem: terrible as an army set in array.
SponsusPulchra es, amica mea; suavis, et decora sicut Jerusalem; terribilis ut castrorum acies ordinata.
3 Thou art beautiful, O my love, sweet and comely as Jerusalem: terrible as an army set in array.
3 SponsusPulchra es, amica mea; suavis, et decora sicut Jerusalem; terribilis ut castrorum acies ordinata.
4 Turn away thy eyes from me, for they have made me flee away. Thy hair is as a flock of goats, that appear from Galaad.
Averte oculos tuos a me, quia ipsi me avolare fecerunt. Capilli tui sicut grex caprarum quæ apparuerunt de Galaad.
4 Turn away thy eyes from me, for they have made me flee away. Thy hair is as a flock of goats, that appear from Galaad.
4 Averte oculos tuos a me, quia ipsi me avolare fecerunt. Capilli tui sicut grex caprarum quæ apparuerunt de Galaad.
5 Thy teeth as a flock of sheep, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them.
Dentes tui sicut grex ovium quæ ascenderunt de lavacro: omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est in eis.
5 Thy teeth as a flock of sheep, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them.
5 Dentes tui sicut grex ovium quæ ascenderunt de lavacro: omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est in eis.
6 Thy cheeks are as the bark of a pomegranate, beside what is hidden within thee.
Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ, absque occultis tuis.
6 Thy cheeks are as the bark of a pomegranate, beside what is hidden within thee.
6 Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ, absque occultis tuis.
7 There are threescore queens, and fourscore concubines, and young maidens without number.
Sexaginta sunt reginæ, et octoginta concubinæ, et adolescentularum non est numerus.
7 There are threescore queens, and fourscore concubines, and young maidens without number.
7 Sexaginta sunt reginæ, et octoginta concubinæ, et adolescentularum non est numerus.
8 One is my dove, my perfect one is but one, she is the only one of her mother, the chosen of her that bore her. The daughters saw her, and declared her most blessed: the queens and concubines, and they praised her.
Una est columba mea, perfecta mea, una est matris suæ, electa genetrici suæ. Viderunt eam filiæ, et beatissimam prædicaverunt; reginæ et concubinæ, et laudaverunt eam.
8 One is my dove, my perfect one is but one, she is the only one of her mother, the chosen of her that bore her. The daughters saw her, and declared her most blessed: the queens and concubines, and they praised her.
8 Una est columba mea, perfecta mea, una est matris suæ, electa genetrici suæ. Viderunt eam filiæ, et beatissimam prædicaverunt; reginæ et concubinæ, et laudaverunt eam.
9 Who is she that cometh forth as the morning rising, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army set in array?
Quæ est ista quæ progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata?
9 Who is she that cometh forth as the morning rising, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army set in array?
9 Quæ est ista quæ progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata?
10 I went down into the garden of nuts, to see the fruits of the valleys, and to look if the vineyard had flourished, and the pomegranates budded.
Sponsa Descendi in hortum nucum, ut viderem poma convallium, et inspicerem si floruisset vinea, et germinassent mala punica.
10 I went down into the garden of nuts, to see the fruits of the valleys, and to look if the vineyard had flourished, and the pomegranates budded.
10 Sponsa Descendi in hortum nucum, ut viderem poma convallium, et inspicerem si floruisset vinea, et germinassent mala punica.
11 I knew not: my soul troubled me for the chariots of Aminadab.
Nescivi: anima mea conturbavit me, propter quadrigas Aminadab.
11 I knew not: my soul troubled me for the chariots of Aminadab.
11 Nescivi: anima mea conturbavit me, propter quadrigas Aminadab.
12 Return, return, O Sulamitess: return, return that we may behold thee.
Chorus Revertere, revertere, Sulamitis! revertere, revertere ut intueamur te.
12 Return, return, O Sulamitess: return, return that we may behold thee.
12 Chorus Revertere, revertere, Sulamitis! revertere, revertere ut intueamur te.