§ The Book of Psalms 113
Liber Psalmorum · Parallel
1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people:
In exitu Israël de Ægypto, domus Jacob de populo barbaro,
1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people:
1 In exitu Israël de Ægypto, domus Jacob de populo barbaro,
2 Judea was made his sanctuary, Israel his dominion.
facta est Judæa sanctificatio ejus; Israël potestas ejus.
2 Judea was made his sanctuary, Israel his dominion.
2 facta est Judæa sanctificatio ejus; Israël potestas ejus.
3 The sea saw and fled: Jordan was turned back.
Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum.
3 The sea saw and fled: Jordan was turned back.
3 Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum.
4 The mountains skipped like rams, and the hills like the lambs of the flock.
Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium.
4 The mountains skipped like rams, and the hills like the lambs of the flock.
4 Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium.
5 What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
Quid est tibi, mare, quod fugisti? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum?
5 What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
5 Quid est tibi, mare, quod fugisti? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum?
6 Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs of the flock?
montes, exsultastis sicut arietes? et colles, sicut agni ovium?
6 Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs of the flock?
6 montes, exsultastis sicut arietes? et colles, sicut agni ovium?
7 At the presence of the Lord the earth was moved, at the presence of the God of Jacob:
A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob:
7 At the presence of the Lord the earth was moved, at the presence of the God of Jacob:
7 A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob:
8 Who turned the rock into pools of water, and the stony hill into fountains of waters.
qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum.
8 Who turned the rock into pools of water, and the stony hill into fountains of waters.
8 qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum.
9 Not to us, O Lord, not to us; but to thy name give glory.
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam:
9 Not to us, O Lord, not to us; but to thy name give glory.
9 Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam:
10 For thy mercy, and for thy truth’s sake: lest the Gentiles should say: Where is their God?
super misericordia tua et veritate tua; nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum?
10 For thy mercy, and for thy truth’s sake: lest the Gentiles should say: Where is their God?
10 super misericordia tua et veritate tua; nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum?
11 But our God is in heaven: he hath done all things whatsoever he would.
Deus autem noster in cælo; omnia quæcumque voluit fecit.
11 But our God is in heaven: he hath done all things whatsoever he would.
11 Deus autem noster in cælo; omnia quæcumque voluit fecit.
12 The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of the hands of men.
Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum.
12 The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of the hands of men.
12 Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum.
13 They have mouths and speak not: they have eyes and see not.
Os habent, et non loquentur; oculos habent, et non videbunt.
13 They have mouths and speak not: they have eyes and see not.
13 Os habent, et non loquentur; oculos habent, et non videbunt.
14 They have ears and hear not: they have noses and smell not.
Aures habent, et non audient; nares habent, et non odorabunt.
14 They have ears and hear not: they have noses and smell not.
14 Aures habent, et non audient; nares habent, et non odorabunt.
15 They have hands and feel not: they have feet and walk not: neither shall they cry out through their throat.
Manus habent, et non palpabunt; pedes habent, et non ambulabunt; non clamabunt in gutture suo.
15 They have hands and feel not: they have feet and walk not: neither shall they cry out through their throat.
15 Manus habent, et non palpabunt; pedes habent, et non ambulabunt; non clamabunt in gutture suo.
16 Let them that make them become like unto them: and all such as trust in them.
Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui confidunt in eis.
16 Let them that make them become like unto them: and all such as trust in them.
16 Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui confidunt in eis.
17 The house of Israel hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
Domus Israël speravit in Domino; adjutor eorum et protector eorum est.
17 The house of Israel hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
17 Domus Israël speravit in Domino; adjutor eorum et protector eorum est.
18 The house of Aaron hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
Domus Aaron speravit in Domino; adjutor eorum et protector eorum est.
18 The house of Aaron hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
18 Domus Aaron speravit in Domino; adjutor eorum et protector eorum est.
19 They that fear the Lord have hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
Qui timent Dominum speraverunt in Domino; adjutor eorum et protector eorum est.
19 They that fear the Lord have hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
19 Qui timent Dominum speraverunt in Domino; adjutor eorum et protector eorum est.
20 The Lord hath been mindful of us, and hath blessed us. He hath blessed the house of Israel: he hath blessed the house of Aaron.
Dominus memor fuit nostri, et benedixit nobis. Benedixit domui Israël; benedixit domui Aaron.
20 The Lord hath been mindful of us, and hath blessed us. He hath blessed the house of Israel: he hath blessed the house of Aaron.
20 Dominus memor fuit nostri, et benedixit nobis. Benedixit domui Israël; benedixit domui Aaron.
21 He hath blessed all that fear the Lord, both little and great.
Benedixit omnibus qui timent Dominum, pusillis cum majoribus.
21 He hath blessed all that fear the Lord, both little and great.
21 Benedixit omnibus qui timent Dominum, pusillis cum majoribus.
22 May the Lord add blessings upon you: upon you, and upon your children.
Adjiciat Dominus super vos, super vos et super filios vestros.
22 May the Lord add blessings upon you: upon you, and upon your children.
22 Adjiciat Dominus super vos, super vos et super filios vestros.
23 Blessed be you of the Lord, who made heaven and earth.
Benedicti vos a Domino, qui fecit cælum et terram.
23 Blessed be you of the Lord, who made heaven and earth.
23 Benedicti vos a Domino, qui fecit cælum et terram.
24 The heaven of heaven is the Lord’s: but the earth he has given to the children of men.
Cælum cæli Domino; terram autem dedit filiis hominum.
24 The heaven of heaven is the Lord’s: but the earth he has given to the children of men.
24 Cælum cæli Domino; terram autem dedit filiis hominum.
25 The dead shall not praise thee, O Lord: nor any of them that go down to hell.
Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes qui descendunt in infernum:
25 The dead shall not praise thee, O Lord: nor any of them that go down to hell.
25 Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes qui descendunt in infernum:
26 But we that live bless the Lord: from this time now and for ever.
sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, ex hoc nunc et usque in sæculum.
26 But we that live bless the Lord: from this time now and for ever.
26 sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, ex hoc nunc et usque in sæculum.