§ The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew 28
Evangelium secundum Matthæum · Parallel
Douay-Rheims
Biblia Sacra Vulgata
1 And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre.
Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.
1 And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre.
1 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.
2 And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it.
Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum:
2 And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it.
2 Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum:
3 And his countenance was as lightning, and his raiment as snow.
erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix.
3 And his countenance was as lightning, and his raiment as snow.
3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix.
4 And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men.
Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
4 And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men.
4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
5 And the angel answering, said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified.
Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.
5 And the angel answering, said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified.
5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.
6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid.
Non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.
6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid.
6 Non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.
7 And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee; there you shall see him. Lo, I have foretold it to you.
Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis.
7 And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee; there you shall see him. Lo, I have foretold it to you.
7 Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis.
8 And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples.
Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.
8 And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples.
8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.
9 And behold Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet, and adored him.
Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.
9 And behold Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet, and adored him.
9 Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.
10 Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me.
Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt.
10 Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me.
10 Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt.
11 Who when they were departed, behold some of the guards came into the city, and told the chief priests all things that had been done.
Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.
11 Who when they were departed, behold some of the guards came into the city, and told the chief priests all things that had been done.
11 Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.
12 And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers,
Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,
12 And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers,
12 Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,
13 Saying: Say you, His disciples came by night, and stole him away when we were asleep.
dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
13 Saying: Say you, His disciples came by night, and stole him away when we were asleep.
13 dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
14 And if the governor shall hear of this, we will persuade him, and secure you.
Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
14 And if the governor shall hear of this, we will persuade him, and secure you.
14 Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
15 So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day.
At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.
15 So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day.
15 At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.
16 And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.
16 And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.