1 Aleph. I AM the man that see my poverty by the rod of his indignation.
Aleph Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
1 Aleph. I AM the man that see my poverty by the rod of his indignation.
1 Aleph Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
2 Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
Aleph Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
3 Aleph Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
Beth Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
4 Beth Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
5 Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
Beth In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
6 Beth In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
Ghimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
7 Ghimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
8 Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
9 Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
Daleth Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
10 Daleth Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
11 Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
Daleth Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
12 Daleth Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
He Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
13 He Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
14 He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
He Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
15 He Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
16 Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
Vau Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
17 Vau Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
Vau Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
18 Vau Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
19 Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
Zain Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
20 Zain Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
Zain Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
21 Zain Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
Heth Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
22 Heth Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
Heth Novi diluculo, multa est fides tua.
23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
23 Heth Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
24 Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
25 Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
Teth Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
26 Teth Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
Teth Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
27 Teth Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
Jod Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
28 Jod Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
Jod Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
29 Jod Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
Jod Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
30 Jod Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.
Caph Quia non repellet in sempiternum Dominus.
31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.
31 Caph Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
Caph Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
32 Caph Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
33 Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
Lamed Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
34 Lamed Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
Lamed Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
35 Lamed Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
Lamed Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
36 Lamed Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
Mem Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
37 Mem Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
Mem Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
38 Mem Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
Mem Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
39 Mem Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
Nun Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
40 Nun Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
Nun Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
41 Nun Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
42 Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
Samech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
43 Samech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
44 Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
45 Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
Phe Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
46 Phe Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
Phe Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
47 Phe Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
48 Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
49 Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
Ain Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
50 Ain Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
Ain Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
51 Ain Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
Sade Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
52 Sade Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
Sade Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
53 Sade Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
Sade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
54 Sade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
Coph Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
55 Coph Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
Coph Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
56 Coph Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
Coph Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
57 Coph Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
Res Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
58 Res Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
59 Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
Res Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
60 Res Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
Sin Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
61 Sin Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
Sin Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
62 Sin Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
63 Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
Thau Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
64 Thau Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
Thau Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
65 Thau Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.
Thau Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.
66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.
66 Thau Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.