§ The Second Epistle of St. Paul to the Thessalonians 3
Epistola B. Pauli Apostoli ad Thessalonicenses Secunda · Parallel
Douay-Rheims
Biblia Sacra Vulgata
1 For the rest, brethren, pray for us, that the word of God may run, and may be glorified, even as among you;
De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
1 For the rest, brethren, pray for us, that the word of God may run, and may be glorified, even as among you;
1 De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
2 And that we may be delivered from importunate and evil men; for all men have not faith.
et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.
2 And that we may be delivered from importunate and evil men; for all men have not faith.
2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.
3 But God is faithful, who will strengthen and keep you from evil.
Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
3 But God is faithful, who will strengthen and keep you from evil.
3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
4 And we have confidence concerning you in the Lord, that the things which we command, you both do, and will do.
Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.
4 And we have confidence concerning you in the Lord, that the things which we command, you both do, and will do.
4 Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.
5 And the Lord direct your hearts, in the charity of God and the patience of Christ.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
5 And the Lord direct your hearts, in the charity of God and the patience of Christ.
5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
6 And we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother walking disorderly, and not according to the tradition which they have received of us.
Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
6 And we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother walking disorderly, and not according to the tradition which they have received of us.
6 Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
7 For yourselves know how you ought to imitate us: for we were not disorderly among you;
Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
7 For yourselves know how you ought to imitate us: for we were not disorderly among you;
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
8 Neither did we eat any man’s bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.
neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
8 Neither did we eat any man’s bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.
8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
9 Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us.
Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
9 Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us.
9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
10 For also when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat.
Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
10 For also when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat.
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
11 For we have heard there are some among you who walk disorderly, working not at all, but curiously meddling.
Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
11 For we have heard there are some among you who walk disorderly, working not at all, but curiously meddling.
11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
12 Now we charge them that are such, and beseech them by the Lord Jesus Christ, that, working with silence, they would eat their own bread.
Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
12 Now we charge them that are such, and beseech them by the Lord Jesus Christ, that, working with silence, they would eat their own bread.
12 Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.